Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

Si estás leyendo esto es probable que ya te hayas metido en el estupendo berenjenal de las traducciones. Enhorabuena y..., paciencia. Todo se aprende con tiempo y ganas.

Si  llegaste a querer traducir para aportar tu granito de arena al mundo del software libre (o necesitas una herramienta para añadir opciones de lenguaje a una web), y lo que esperabas era un texto plano en inglés (por ejemplo) para pasarlo a otro idioma, te habrás dado cuenta (como me dí yo) de que no es así de simple.

Pero tampoco es mucho más complicado. En estas breves líneas intentamos explicar el caso más común que es que te asignen un fichero en formato .pot para traducir.

¿Qué es PoEdit?

Poedit es una herramienta de traducción , pero ojo, no lo confundamos con un traductor. Existen otros programas que tienen la misma funcionalidad pero creo que PoEdit es el más extendido.  PoEdit no traduce como lo haría un programa cuya finalidad sea esa, sino que nos ayuda en la tarea de traducir un texto en un idioma a otro. Es decir, nos presentará unas cadenas de caracteres en un idioma y somos nosotros los que debemos traducirlas al idioma deseado.

En principio, uno puede preguntarse ¿y para eso necesito un programa?;¿porqué no usar directamente editores de texto como gedit o el bloc de notas de windows?. La respuesta es bien sencilla: PoEdit produce una salida de las cadenas traducidas en un formato preparado para ser incluido directamente en los directorios de un servidor que almacenan las páginas en código html, php, etc. de forma que será reconocido como un fichero de traducción inmediatamente funcional al ser situado en el directorio de ficheros de traducciones. Obviamente puede (y suele) haber más de un fichero en estos directorios destinados a almacenar las traducciones a distintos idiomas, donde cada fichero contiene información de qué y cómo representar los caracteres de la traducción para un idioma determinado.

Los ficheros que maneja PoEdit son ficheros de plantilla, terminados con la extensión .pot,  ficheros de traducción, terminados con la extensión .po y fichero.mo, que son ficheros compilados que hacen más rápido su acceso. Los últimos son creados automáticamente si así lo especificamos en la configuración de PoEdit.

PoEdit existe en versiones para GNU/Linux, Windows y Mac OS X.

Ficheros de Plantilla y ficheros de traducción

¿Recuerdas como maneja un procesador de texto una plantilla? Pues algo parecido ocurre con PoEdit. El fichero de plantilla contiene las cadenas a traducir y unos espacios reservados para unos datos que luego serán rellenados cuando comencemos el proceso de la traducción. Esos datos, además de las cadenas literales originales y traducidas son, por ejemplo, nombre del último traductor (ya que la tarea pudo comenzarla un traductor pero no haber sido terminada por el mismo), el nombre del equipo de traducción, el juego de caracteres, etc. Son como una especie de metadatos que dan información sobre el fichero de traducción.

¿Pero para traducir desde una plantilla...?

Sólo haz una copia de la plantilla a otro fichero que renombrarás de la misma forma pero con la extensión .po Bueno, no exactamente de la misma forma, ya que para que se sepa a que idioma va a ser traducido el original, se debe añadir un código de dos dígitos al final del nombre del fichero de plantilla, antes de la extensión.

Por ejemplo:

Supongamos una web en idioma inglés. Su página principal se llama index.html, para traducirla tendremos que disponer de un fichero de plantilla llamado index.pot (el paso de index.html a index.pot es otro proceso en el que no entramos). Cuando dispongamos de ese fichero index.pot, sencillamente lo renombramos a index.es.po ,si es el Español el idioma al que vamos a traducirlo.

Una vez nombrado así el fichero ya podemos comenzar a procesarlo con PoEdit.

En la imagen siguiente tenéis un fragmento de fichero .po en donde se ven las cadenas a traducir (son las que siguen al literal msgid entre comillas) y el lugar donde irán las cadenas traducidas por nosotros con PoEdit (dentro de las comillas que siguen al literal) msgstr.

Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

Si os surge la pregunta ¿y no puedo editar el fichero .po y poner la traducción directamente entre las comillas que siguen a msgstr?, la respuesta es Sí, aunque es más cómodo y más ordenado hacerlo con PoEdit (sin mencionar que sería necesario introducir manualmente en el lugar correcto los metadatos de los que hablamos antes, y es mejor dejar a PoEdit esa tarea; además no tendríamos opción a abtener el fichero compilado .mo).

En la imagen siguiente teneis la cabecera de un fichero .po donde aparecen los metadatos referentes al fichero:

Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

En el fichero .pot estos metadatos no contendrían información, mientras que en el fichero .po aparecería la información referente a cada item.

Instalación y Configuración

PoEdit viene en los repositorios de aplicaciones para GNU/Linux para Debian 6.0 stable/main. Supongo que también para otras distros basadas en paquetes .deb, su instalación es por tanto directa, bien usando aplicaciones como Synaptic o el gestor en línea de comandos apt, de la forma:

apt-get install poedit

Después de su instalación acedemos al programa y procedemos a especificar las preferencias en Edición ?Preferencias, donde pondremos nuestro nombre, y dirección de correo electrónico. El resto podemos, en principio, dejarlo tal como Poedit lo presenta.

Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

Trabajando con el fichero .po

Primero configuramos nuestro fichero en Catálogo->Opciones como indica la imagen siguiente:

Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

Es importante rellenar la sección Formas plurales con la cadena nplurals=2; plural=n != 1; El resto lo pondréis de forma personalizada.

En la pestaña Carpetas seleccionaremos libremente un directorio de nuestro ordenador donde queramos tener las traducciones,

Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

Después de hacer esto veréis  si queréis abrir el fichero .po con un editor de texto plano que los meta-datos a los que hacíamos referencia han cambiado.

Todo listo para empezar a traducir las cadenas que en la pantalla principal de PoEdit aparecerán con un formato similar al siguiente:

Tutorial de PoEdit: cómo traducir proyectos de software libre

Donde ya hemos traducido e incluido en la ventana inferior la traducción de la cadena que aparece arriba. Sólo queda guardar los cambios.

¿Que es eso de fuzzy?

Cuando no tenemos clara la traducción de una cadena pero sabemos aproximar su traducción debemos marcarla como fuzzy. En este caso la traducción queda incompleta y se podrá enviar el fichero .po a otro traductor que revisará esas cadenas (en realidad, en el proceso de varios traductores y revisores se revisa todo)

Bueno, como final de este pequeño tuto os diré que es útil una visión del texto completo, no estructurado en líneas como lo presenta PoEdit.

Para extraer el texto solo en español usamos el comando po2txt:

po2txt -w 75 nombre-del-artículo.es.po  nombre-del-artículo.es.txt


-w 75 indica el ancho de línea a 75 caracteres.

(hay que tener instalados los paquetes gettext y translate-toolkit)

 

Fuente: usemoslinux

¿Quién está en línea?

Hay 49043 invitados y ningún miembro en línea